ترجمة فيلم الإثارة السياسي الكوري 12.12: The Day

4.5
(25)
يُقدم لكمْ فريق AsiaWorldTeam
ترجمة فيلم الإثارة السياسي الكوري
12.12: The Day
 نتمنى أنْ تحوز الترجمة على رضاكم. 
 
عنوان الفيلم :: 12.12: The Day
بالعربي :: ۱۲/۱۲: اليوم
بالكوري :: 서울의 봄 (ربيع سوول)
بالروماجي :: Seoului Bom
التصنيف :: دراما – سياسي – إثارة –
تاريخ عرض الفيلم :: 22 نوفمبر
مدة الفيلم :: ساعتان و22 دقيقة
المُخرج ::
الكاتب ::
اللغة :: الكورية
البلد المنتجة :: كوريا الجنوبية
إعلان الفيلم ::هنا
الفيلم مُناسب للمُشاهدة العائلية ✔

مستوحى من قصة حقيقية تدور أحداثها في نهاية السبعينات أعقاب حادثة اغتيال الرئيس بارك وما تلت تلك الفترة من انقلاب وتمرد عسكري على يد قائد أمن الدفاع شنهُ في 9 ساعات قبيل إعلان الحكومة الجديدة.

  • أعلى فيلم مشاهدة في عام 2023، والسادس في تاريخ السينما الكورية.

يوجد فيلم رائع يتحدث عن حادثة اغتيال الرئيس بارك بعنوان “الرجل المنبوذ” من ترجمتنا هنا.


ترجمة وتدقيق:: CAPA
تصميم:: مارام
 
#هذه نسخة جديدة للفيلم خالية من التعريفات الزائدة#
نسخة ويب خام: هنا 
ملف الترجمة:: SubScene 

– 1080P FHD  –
– 720P HD  –
– 480P SD  –
روابط المشاهدة المباشرة (الأونلاين):

 MegaUqloadQiwiVideas

– لدعم الفريق PaypalPatreon


مشاهدة ممتعة ~

قم بتقييم هذا الفيلم/المسلسل بعد مشاهدته

قم بالضغط على النجوم لتقيم الفيلم/المسلسل

نسبة التصويت 4.5 / 5. عدد المقيمين: 25

لم يقم أحد بالتقييم, كن الأول لتقييم هذا الفيلم/المسلسل

أعجبك هذا الفيلم/المسلسل!!

شارك الفيلم أصحابك على مواقع التواصل الاجتماعي

عن Asia World Team

شاهد أيضاً

ترجمة فيلم الميلودراما الكوري South of the Border

2.6 (10) يُقدم لكمْ فريق AsiaWorldTeam ترجمة فيلم ميلودراما الكوري South of the Border  نتمنى أنْ …

15 تعليقات

  1. مشكورين على الترجمة ربي يحفظكم

  2. مشكورين باين عليه فيلم اسطوري

  3. شكرا على الترجمة مسبقا♡ جهودكم مباركة

  4. شكرا لكم لكن للاسف الترجمه لم تكن مكتمله ليش ماترجمتو الكلام المكتوب بالكوريه

    • أهلاً، التعريفات المكتوبة لم يُترجم منها سوى المهم فقط، أما البقية هي مجرد تعريفات موضحة في سياق الحوارات المترجمة من اسم ورُتبة كل شخصية واسم المقر لكل مكان بالإضافة إلى تواريخ الأيام التي سبقت يوم 12 ديسمبر الواضحة دون ترجمة.

      نعتذر جداً عن ترجمتها لعدم أهميتها ولعدم وجودها أساساً في ملف الترجمة الإنجليزي الأصلي، فإضافتها يدوياً ستأخذ وقت طويل يزيد من انتظاركم للترجمة.

      • “لعدم أهميتها”
        وليه المخرج يحط شيء مو مهم للمتابعين؟ الا والهدف منه للتعريف عشان نعرف مين رئيس مين والمواقع وين متواجده وهذا اي مد فلاني فيهم ، ننتظر الترجمة متكاملة يدويا افضل من الاستعجال والناس مو كلها تعرف تصيد من السياق في الحوار.

        عالعموم شكرا.

        • كما وضحت محذوفة التعريفات من النسخة الإنجليزية الرسمية، ولماذا تحذف من النسخة العالمية الموجهة للمشاهدين الأجانب إذا كانت في غاية الأهمية؟

          سأرفع النسخة الإنجليزية الخالية من التعريفات قريباً مع إعادة إنتاج نسخ الهاردسب.

          • تعودنا منكم دائما العمل الاحترافي المكتمل بكل اركانه والتعريفات الحكوميه كانت جدا مهمه ومايهمني هو النسخه الكورية ولا اهتم بالعالميه لاني اشاهد قصه وتاريخ كوري بحت
            نرجو تعديلها اذا امكن وشكرا لكم على كل ماتقدمونه

  5. للاسف لولا وجود الارقام في الكتابة الكورية كان ماعرفت هذا اي فوج وهذا اي مد! اتمنى مستقبلا الاهتمام لأدق التفاصيل لأنه فيلم يحكي حقبة تاريخية مهمة.
    شكرا لجهودكم

    • وجود التعريفات أعطت إيحاء للمشاهد إن الترجمة ناقصة ومن دونها لا يفهم الفيلم،
      رغم إن ما ذكرته عن الإمدادات العسكرية كان موضح بالحوار مسبقاً
      ستجد كل شخصية تحدثت عنه بالحرف قبل ظهور التعريف أو بعده
      على سبيل المثال في التوقيت 1:12:23
      قالت الشخصية: المد العسكري الثاني قادم إلى العاصمة” وبالمشهد الذي يليه مباشرة ظهر تعريف يكرر كلام الشخصية
      وينطبق الأمر نفسه على التعريفات الأخرى للشخصيات ورتبها والمكان والزمان

      وثقوا تماماً مثل ما عودناكم لن نتوانى عن ترجمة كل حرف مكتوب بالفيلم لو كان نقصه يفسد المشاهدة
      على العموم لكثرة التعريفات وضيق وقتي، وفرت الآن النسخة الخالية من التعريفات لمشاهدة ماتعة لا منغصة
      وبإذن الله لو توفر مستقبلاً نسخة بلوراي\ويب تحوي على ترجمة كاملة للتعريفات سأوفرها.

      أعتذر منكم ثانية.

      • ياعزيزي ماله داعي تعتذر .. اصلا يعطيك الف الف عافية عل المجهود .. والناس اللي جالسة بس تنتقد ياليت يورونا شغلهم !

  6. نوع وتصنيف الفيلم يحتاج تركيز وعدم شرود ومن جهتي لم أرى أهمية بعض التعريفات المدونة بالكتابة الكورية لأن سلسلة الأحداث واضحه من خلال الحوار وصحيح أن تدوينها على الشاشة يعطي جمالية للتفاصيل وفهم أوسع كما ذكر البعض ولكن هناك أولويات على عاتق المترجم يجب مراعاتها منها الوقت، عدم توفرها باللغة التى يعمل عليها المترجم وتكرار إعتذار المترجم يدل على إهتمامه بالمتابعين ورغبه بالمزيد من العطاء وإنتقاد بعض المتابعين يدل على محبه ورغبه بالمزيد من العطاء.

    شكرًا جزيلًا كابا كانت ترجمة جميلة ومشاهدة ماتعة جدا وبعيدًا عن تفاصيل حقيقة الأحداث في الفيلم إلا أن الممثل هوانغ جونغ مين لعب الدور بشكل مميز ومشهده أثناء أمر دو هيتشول لإيقاف المد العسكري الثاني مضحك ومصيري في نفس الوقت، معلومة للفائدة كانت قصة الفيلم بمشاركة أربع كُتَّاب من ضمنهم مخرج أخر ومخرج هذا الفيلم.

  7. من اجمل الافلام الاسيوية

  8. #حرق##
    الفيلم بيفاجىء بتفكر انو الهانوهي وخططهم راح يفشلو وبعدها الامور انقلبت كلها لصالحهم الجنرال تشون هو ثوري مع فكرة واضحة ونجح بسببها بتذكر مقولتو بس قال الناس يحبون ان يحكمهم رجال اقوياء بس احزن للجنرال لي هو رجل عائلة صالح….

  9. من افضل الافلام الكورية اللي تابعتها. الفلم خلاني احس بغضب خصوصا اني عارفة ان الاحداث حقيقية حصلت. تأثرت في الفلم و حتى بعد ما تابعته رحت ابحث عن الشخصيات و كيف كانت نهايتها و الاحداث. مع ان الفلم طويل لكن من جد ما حسيت بطوله. بالنسبة للتعليقات اللي تقول ان في تفاصيل ما كان لها داعي، كل شي في الفلم له داعي لانه مقتبس من احداث حقيقية مع تغيير بسيط في اسماء الشخصيات علشان يتجنبو المساءلة القانونية. حتى شخصية جونقهاي ان اللي هي كانت ثانوية في الفلم مقتبسة من شخصية حقيقية و هذا اللي يميز الفلم

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *